日本や中国などは漢字圏ですが,やはり使用するものは若干違っていると感じている青柳ロキです.
まぁ,中国語は読めん.

中国オタク的「読めない、読み間違う漢字のキャラ名は?」(サーチナ) - livedoor ニュース
 中国オタクは漢字という日本語との共通点があることから、欧米圏のオタクに比べて日本のコンテンツを理解するのが楽だという説があります。

 しかし日本語と中国語の漢字が全て同じというわけではありませんし、中には現代漢語では使われない漢字があったりするなどで分からない漢字にぶつかることもあるようです。中国のネットでもそういったことに関するやり取りが行われていました。

********* 日本のキャラ名の漢字って結構読めなかったり読み間違えたりしてることない? 例えば私は「新垣あやせ」の「垣」の字を「恒」」と同じ発音で読んでいた……間違いに気づいたのはわりと最近。

 そういうのあるよな。ちゃんとした知識が無いと読めない字。私は「三郷雫」の「雫」や「藤林椋」の「椋」が分からなかった。


ほう…….

 そういうのあるよな。ちゃんとした知識が無いと読めない字。私は「三郷雫」の「雫」や「藤林椋」の「椋」が分からなかった。


 そういうのあるよな。ちゃんとした知識が無いと読めない字。私は「三郷雫」の「雫」や「藤林椋」の「椋」が分からなかった。


 そういうのあるよな。ちゃんとした知識が無いと読めない字。私は「三郷雫」の「雫」や「藤林椋」の「椋」が分からなかった。



……!?



三郷雫だと……!?



けんぷファーのあの会長さんではないですかw


何でニュースになっているんだろう.
ビックリだ.

これはもしやけんぷファーが中国で読まれているということなのか???


なかなかグローバルですな.
中国語版も読んでみたいな.